献礼复旦大学110周年校庆,复旦文库试上线,内容仍然在持续完善中,陆续会有更多的学者和著作数据整理发布。
书名

文库典藏

共产党宣言

著作责任项:德国)马克思(Marx, K.), 昂格士(Engels, F.)著 ;陈佛突译

出版社:平民书社

出版时间:1926年(民国十五年一月八版,民国十五年五月十七版)

内容摘要:

中国最早以正式出版物形式发行的《》是由中国早期成员陈望道进行翻译的,这件事情无可争议。陈望道依据日文本和英文本翻译《》是事出有因的。浙江“一师风潮”之后,省教育厅于1919年12月8日要求将校长经亨颐和陈望道革职查办。后经过“杭州一师流血事件”,使得经亨颐和陈望道不得不离职,出走杭州。

受到深刻教育和锻炼的陈望道,逐渐认识到要打倒帝国主义和封建主义的反动文化思想,必须寻找新的思想武器。此时的他正苦于没有去处,却恰好收到上海《星期评论》的邀请,希望他能够翻译出《》全文。陈望道欣然接受邀请,于1919年底带着戴季陶提供的一本日文版《》回到家乡义乌分水塘村,住在一间柴屋里开始了翻译工作。条件虽艰苦,但他下定决心一定要把《》全文译出。在此期间,他又找到陈独秀提供的英文本《》,经过1919年冬至1920年春的几个月时间,陈望道圆满完成了翻译《》全译本的任务。这之后,他在家乡收到《星期评论》社发来的电报,邀请他到上海任该报的编辑。1920年5月,陈望道抵达上海后,才知道发行量达十多万份的《星期评论》被反动当局查封。原本在该刊发表《》的打算由此落空。后来,此译稿经陈独秀和李汉俊校阅后于1920年8月出版。这是国内第一个公开正式出版的《》全译本。由于1920年8月版所印千余册很快赠售一空,遂又于9月再版。在此后的20年中,该译本曾一再翻印,广为流传。只是书名、译者名和出版社名多次更换。据不完全统计,该译本先后有十多种不同版本,平民书社民国十五年一月八版和民国十五年二月十版,翻译者为陈佛突的版本就是陈望道版本的另一种形式。陈望道译本的广为流传,在《》对中国生重大影响的过程中,起到了先驱性的重大作用。